10 proverbios comúnmente mal entendidos

En el pasado, hemos visto algunos dichos comunes que la mayoría de nosotros usamos en conversaciones cotidianas, pero muchos de nosotros los usamos incorrectamente. Podría ser porque escuchamos mal, porque contiene palabras que nunca habíamos escuchado, o simplemente porque tiene más sentido para nosotros. ), estas tergiversaciones se han incorporado a los léxicos populares, en algunos casos incluso más generales que el dicho original correcto.

¿Y adivina qué? Hay muchos otros lugares de donde provienen, por lo que veremos 10 más hoy.

10. Punto de silencio

Durante una discusión o debate, si alguien hace una declaración que no es relevante para el tema en cuestión, puede descartarse como un problema. punto de silencioO descartarlo si lo quieres bien tema Porque esa es la expresión correcta.

el término punto de silencio es huevo de maíz, que es una palabra o frase mal escuchada que suena similar a la palabra que reemplaza y conserva su significado original. El cono de huevo más popular a veces es más popular que el cono de huevo correcto, por dos razones principales. Uno: el huevo de maíz todavía tiene sentido y dos, la frase original contiene palabras antiguas con las que la mayoría de la gente no está familiarizada.

Ambas razones se aplican en este caso. Puedo ver por qué alguien pensaría que los puntos irrelevantes serían «silenciados» o silenciados. Al mismo tiempo, la palabra correcta «controversia» existe desde hace 1000 años. anglosajónPero ahora se usa principalmente en la ley, por lo que la gente común no lo ve mucho en su vida diaria.

9. Haciendo señas

Si puede servir a alguien en cualquier momento del día o de la noche, usted es su beck y coleSin embargo, algunas personas creen que en realidad eres su haciendo señas.

Este último es otro ejemplo de huevo de maíz. La palabra «señalar» tiene algún significado en este contexto, ya que significa llamar la atención de alguien con un gesto. Pero el mayor problema del idioma es que el «Beck» del mundo real está desactualizado. eso es «palabras fósiles‘, y aunque está completamente fuera de uso en inglés moderno, todavía se usa en frases y modismos.

En otras palabras, las posibilidades de usar la palabra «beck» fuera de una frase son escasas. beck y colea menos que discutas Odeley También oro suave Era un álbum mejor.

8. Cabra fugitiva

Las personas que se culpan a sí mismas por cosas que en realidad no son su culpa a menudo chivo expiatorioEl término proviene de la traducción al inglés del Antiguo Testamento.en el Levíticio 16:8, Aarón toma dos machos cabríos. El primero será sacrificado, mientras que el otro chivo expiatorio llevará los pecados de los israelitas y será enviado al desierto para ser castigado en su nombre.

mientras tanto, cabra huyendo Sin embargo, en este caso particular, las frases correctas e incorrectas significan exactamente lo mismo. «Escape» es una forma anticuada de decir «escape». ¿Quieres saber más? chivo expiatorio en sí mismo fue una mala traducción del inglés del hebreo. Originalmente»Azazel‘ es el nombre de un demonio mal traducido como ‘Ez Ozer’ (que significa ‘cabra que parte’). Esta mala traducción se siguió utilizando durante siglos. Ahora, las versiones de la Biblia en inglés moderno y estadounidense estándar la han revertido a «Azazel», pero el chivo expiatorio no desaparecerá pronto.

7. Sin whisky

Si pudiste salir de la situación sin ninguna repercusión, podrías decir que saliste libre de scottaunque mucha gente usa la alternativa equivocada whisky gratisAlgunas personas usan la segunda versión porque pueden haberla escuchado mal, mientras que otras evitan deliberadamente la expresión. libre de scott Me temo que será un insulto para los escoceses.

Si estás en él, puedes descansar en paz. Este dicho no tiene nada que ver con Scots o Scotch. En la Inglaterra medieval, «escocés» era el nombre de un impuesto, definido en el Compendio del inglés medio de la siguiente manera:pagar comida y bebida en una reunión social. ‘ Se deriva de la palabra nórdica aún más antigua ‘ ‘.escocés”, y aquellos que lograron evitar pagar impuestos fueron descritos como Scott-free.

6. Cortar en el bocado

Una persona que muestra inquietud o falta de autocontrol se puede describir de la siguiente manera:un pequeño mordisco‘, o, como dice el dicho original, ‘hey chumping’. Esta es una situación en la que el idioma incorrecto se ha vuelto tan ampliamente utilizado que incluso algunos diccionarios han comenzado a reconocerlo como correcto. Variación permitida Original.

El problema es que el verbo «champ» es una palabra fósil. Es decir, es en su mayoría obsoleto, excepto donde se usa en modismos y frases. En este caso particular, la única palabra que probablemente escuche de esta palabra arcaica que se usa para referirse al bruxismo del caballo es «morder el bocado». La expresión en sí se remonta a principios del siglo XIX y proviene de las carreras de caballos. pieza de hierro Era parte de las riendas y se insertaba en la boca del caballo para ayudar a controlarlo.

Los caballos inquietos a menudo masticaban sus bocados, de ahí la expresión, pero incluso los expertos parecen estar dispuestos a aceptar una versión moderna que utiliza el verbo «masticar».

5. Di tu paz

Digamos que acabas de tener una discusión con alguien y dijiste todo lo que te vino a la mente.tu solo di tu trabajo o lo hiciste di tu paz?

es el primero – di tu trabajoNo di tu pazEs un poco confuso. Puedes ver cómo ocurrió la confusión porque las dos palabras son homófonas. La pronunciación es la misma, pero el significado es diferente.Luego también está el idioma similar pero no relacionado. mantén tu paz, es decir, no objetar en silencio. Es una expresión que escuchará en cada escena de boda en la televisión, y el uso de la palabra «pieza» en lugar de «pieza» confunde aún más el asunto.

Así que si quieres hablar, «pedazo» es la palabra correcta, pero si quieres estar callado, «paz» es la palabra correcta. Y espero que eso solucione todo.

4. Adiós

2 Estamos tratando con dos homónimos nuevamente, pero aquí hay un ejemplo un poco más simple: Shoe like a shoe y shoe like verbo que significa asustar o espantar algo gritando o agitando los brazos.Si quiere llamar a alguien o algo un ganador garantizado, llámelo calzadoo tal vez calzado.

En este caso particular, la segunda grafía es: simplemente malNo solo suena como el proverbio original, sino que también conserva parte del significado, lo que lo convierte en un buen huevo de maíz.

Sin embargo, la versión correcta es calzado, usando el verbo «shoo». Esta expresión se remonta a la década de 1930, las carreras de caballos También. En aquellos días, cada vez que un jockey corrigía su carrera, sostenía su propio caballo y «silbaba» al ganador en el tramo final. por lo tanto, calzado También hubo alusiones a trampas y trampas que ya no existen en la actualidad, pero apuntaban a alguien que seguramente saldría victorioso.

3. Infla el ataúd

Para ser claros, si tienes un soplador de hojas, un ataúd y algo de tiempo libre en tus manos, literalmente puedes volar un ataúd. volar la junta.

Es un poco extraño que la redacción incorrecta esté tan extendida en este caso. Porque las expresiones falsas que tienen una perduración real conservan su significado original o tienen sentido por sí mismas. En este caso, soplar el ataúd es bastante inútil, pero soplar la junta es un problema de motor relativamente común.

La confusión probablemente se debe al hecho de que muchas personas que no tienen inclinaciones mecánicas no conocen la palabra «».empaquetadura” significa caucho u otro material blando adherido a la junta para evitar que se escape el fluido. El proverbio tiene mucho sentido, ya que una junta rota suele tener un efecto inmediato y enérgico, pero si no está familiarizado, simplemente reemplácelo con algo similar que haya escuchado. volar el ataúd.

2. Lengua y mejillas

Incluso si dices algo humorístico o irónico, si lo tomas en serio, has dicho la línea. mejilla lengua. Sin embargo, si usa esta expresión, sostenga esa lengua firmemente contra su mejilla. lengua y mejillascomo mucha gente hace, solo estás enumerando partes del cuerpo.

Cambiar «in» por «and» parece un error fácil y trivial, pero la expresión solo tiene sentido si la lengua está contra la mejilla para indicar sarcasmo o humor en el lenguaje. En realidad, originalmente estaba destinado a despreciar al oponente. Esta práctica aparece en la novela de 1748 de Tobias Smollett. de Aventuras de Roderick Randomel héroe expresa su desprecio por los pasajeros cobardes al «apuñalar» [his] poner lengua [his] La mejilla lo hizo tan humilde que rara vez hizo otro voto en voz alta a lo largo de su viaje.

A lo largo de las décadas, el significado del acto físico ha cambiado, mediados del siglo XIXla frase se ha incorporado a varios poemas y novelas por su connotación moderna.

1. Para todos los propósitos enfocados

Termina la lista de hoy con un vistazo a la fórmula para todos los efectossentido «para todos los propósitos prácticosdemasiado a menudo mal utilizado como para todos los fines intensivos.

La redacción correcta tiene casi 500 años y se remonta a las Actas del Parlamento de Inglaterra que dieron a Enrique VIII el poder de interpretar las leyes. Intención, estructura y propósitoAl parecer, a los británicos les gustó la palabra y, por alguna razón, abandonaron la parte de «estructura», pero continuaron usándola principalmente en documentos legales. Más tarde, cuando esta expresión se extendió a los Estados Unidos, se cambió de «para todos los intentos» a «para todos los intentos» nuevamente.

Las variaciones en el cono de huevo «para todos los fines intensivos» son mucho más antiguas que eso, pero los primeros ejemplos registrados aún se remontan a la década de 1870.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.