Las 10 palabras alemanas favoritas

Mis dos padres nacieron en Alemania. Se mudaron a Canadá y luego me tuvieron, así que soy tan alemán como puede ser un canadiense, lo que probablemente explica mi debilidad por el chucrut, el oom-pa-pa y el mazapán.

También tengo un amor por el idioma alemán. Algunas personas se burlan de eso, pero crecí escuchando a mi familia hablarlo; por lo que me recuerda a las vacaciones, las fiestas en casa y el hogar. Al crecer, estaba acostumbrado a que mis padres cambiaran entre inglés y alemán (especialmente cuando estaban emocionados).

Estas son algunas de mis palabras alemanas favoritas (y no tan favoritas) … ¡siéntete libre de agregar las tuyas en la sección de comentarios a continuación!

Pronunciaciones proporcionadas gracias a la gente amable de Forvo.com.

Pautas

Me he limitado a las palabras fácilmente disponibles en los diccionarios de alemán. He intentado evitar las palabras de jerga o palabras exclusivas de uno de los muchos dialectos regionales. Mientras investigaba las palabras para esta lista, también me sorprendió saber que mi Oma (abuela) probablemente había inventado algunas de mis palabras favoritas.

Por ejemplo, no pude incluir ‘Muesterchen (Muesterkens) *’ porque no pude probar que esta palabra existe fuera de mi familia inmediata. Muesterchen / Muesterkens (traducción: pequeños patrones) son las marcas que las telas dejan en tu cara mientras duermes. Debería haber una palabra para esto en cada idioma (¡siestas del mundo, uníos!). No deberían ser necesarias once palabras para describir lo que me pasa en la cara al menos una vez al día, simplemente no es eficiente. Es casi un haiku, por el amor de Dios. * Se agregaron variaciones ortográficas como resultado de los comentarios (ver más abajo).

También he omitido palabras en alemán que solo describen mis cosas favoritas («cerveza» es alemán, por ejemplo). En cambio, he incluido palabras que encuentro particularmente interesantes o únicas.

Esta lista tampoco incluye frases (refranes, modismos). Definitivamente hay espacio para una lista de las 10 mejores frases en alemán, porque hay algunas verdaderas joyas alemanas. Por ejemplo, el equivalente alemán de «pintar la ciudad de rojo» es «die Sau rauslassen» («¡Que salga el cerdo!»).

10. Flusen

traducción: flusen (pedazos de pelusa)

Fussel, Flusen, Faser, Mull- -todas estas palabras son sinónimos de la palabra inglesa «lint». Cuando busco lint en un diccionario de sinónimos en inglés, solo encajan fuzz y fluff (tal vez la pastilla también funcione …); sin embargo, todas estas palabras también tienen otros significados. Fahnemuse (literal: fahne = bandera, musa = ???) Esta es la palabra que mi familia usa para la pelusa que aparece entre los dedos de las manos y los pies de un bebé y (lamentablemente) el ombligo de un hombre adulto. Extremadamente específico y una de mis palabras favoritas de todos los tiempos …

9. Umweltverschmutzung

traducción: ensuciar el mundo (contaminación)


¿Cómo puede alguien argumentar que umweltverschmutzung es aceptable cuando se llama como es? Este es un ejemplo de dónde una palabra precisa y poco favorecedora es efectiva (sin embargo, no compensa el ‘fleisch’ y la ‘mota’).

El 74 por ciento de los alemanes considera que la protección del medio ambiente es muy importante, según el Deutsche Welle. Además, prueba: el sistema Green Dot de Alemania, que ha sido “una de las iniciativas de reciclaje más exitosas” y “literalmente ha puesto los envases a dieta. El quid es que los fabricantes y minoristas tienen que pagar por un ‘Punto Verde’ en los productos: cuanto más empaque hay, mayor es la tarifa ”(Howtogermany.com).

8. Brustwarze

traducción: brust (mama) warze (verrugas)

De acuerdo a Incrementmyvocabulary.com, la palabra en inglés «nipple» se origina en la palabra en inglés antiguo «neb», que significa «pico, pico, [or] hocico, por lo tanto, encendido[erally]… una pequeña proyección «. Admito que la palabra en inglés para pezón es decepcionante para una parte del cuerpo que recibe tanta atención (aunque solo sea por su ubicación), pero al menos no es repugnante. ¿Verrugas mamarias? Sexy. ¿Recuerda la controversia sobre el mal funcionamiento del vestuario del Super Bowl de Janet Jackson? Imagínese si el siguiente artículo en Prefixmag.com estuviera en alemán, aquí está el titular: «La verruga mamaria de Janet Jackson sigue causando problemas» y la primera frase, «La verruga mamaria de Janet Jackson simplemente no desaparece». ¡Qué asco!El pezón de Janet Jackson sigue causando problemas, de Nick Neyland).

7. Empate: Weltschmerz y Lebensmüde

traducciones: verdugón (mundo) schmerz (dolor) y lebens (vivo) müde (cansado)

Los alemanes son buenos para hacer que la melancolía y el mal humor parezcan románticos: supongo que es por eso que el festival Wave-Gotik-Treffen (Wave-Gothic-Meeting) en Leipzig, Alemania, es tan popular cada año. Ahí es cuando 25.000 personas escuchan las 200 actuaciones de ‘música oscura’ (death rock, dark electro, EBM, metal, industrial). Entre desfiles, imagino que los asistentes comparan sus modas negras, suspiran mucho y lanzan palabras como ‘weltschmerz’ … La palabra Weltschmerz se traduce literalmente como «dolor mundial» y, según Merriam-Webster en línea, significa «depresión mental o apatía causada por la comparación del estado real del mundo con un estado ideal». Los alemanes también tienen otra palabra similar a «weltschmerz»: «lebensmüde». De acuerdo a reverso.net, lebensmüde es una forma de describir a alguien que está «cansado» o «cansado de la vida». Literalmente «leben» significa «vivir» y «mude» significa «cansado». El sinónimo inglés más cercano es “suicida”, pero en realidad es solo una traducción muy superficial. Si le preguntas a alguien si es «lebensmüde», le estás preguntando: «¡¿Estás loco ?!» (“¡¿Estás intentando que te maten ?!”) El idioma inglés tiene la frase “cansado del mundo”, pero significa más que estás cansado del mundo, que no es exactamente lo mismo. A veces, «cansado del mundo» también se define como «aburrido del mundo», lo que hace que la persona parezca más estirada y exigente que alguien que se siente «lebensmüde». Una persona que está cansada de la vida es mucho más comprensiva, como si todas las pequeñas cosas la estuvieran aplastando.

6. Schadenfreude

traducción: schaden (daño) freude (alegría)

Schadenfreude es cuando disfrutas del dolor de otra persona. Schadenfreude no debe confundirse con la palabra «sadismo», que trata de infligir dolor. Bravo a los alemanes por ser lo suficientemente honestos como para admitir que los humanos experimentamos este sentimiento de vez en cuando. En inglés, se necesitan muchas palabras (y probablemente muchas excusas) para admitir lo mismo. Cuando la lluvia en el primer Lollapalooza dejó al descubierto a todos los impostores que se habían teñido el cabello temporalmente por un día, recuerdo claramente sentirme schadenfreude (¡y alivio por no haber hecho lo mismo!). Ahora, no estoy tratando de justificar mi comportamiento adolescente mocoso aquí, es el único ejemplo en el que puedo pensar. También es un consejo esencial si vas a intentar mezclarte en el próximo Wave-Gotik-Treffen: ¡trae un paraguas!

5. Fleisch

traducción: fleisch (carne)

Los alemanes son conocidos por su naturaleza práctica y lógica, pero no siempre lo aprecio. Por ejemplo, a los angloparlantes nos gusta usar palabras para alimentos que son más fáciles de tragar. Fleisch suena demasiado a carne, para mi gusto. Ah, y en realidad significa carne, en caso de que esperaras que significara algo más. De acuerdo a lookwayup.com, esta palabra se usa para identificar tanto la carne humana como «la carne de los animales utilizados como alimento». Dejando a un lado los caníbales y los zombis, me pregunto cuántas personas de habla inglesa que se mudan a Alemania se vuelven vegetarianas en respuesta a los términos comunes que se usan para cerdo (carne de cerdo), ternera (carne de vaca) y, en particular, ternera (carne de ternera). Ewwwww. (Imagen: Greatwigs.co.uk)

4. Mota

traducción: mota (grasa)

Justo cuando me había quitado de la cabeza las imágenes de «comer carne», recuerdo que los alemanes llaman «mota» de tocino, que se traduce como «grasa». ¡Qué subventa tan grande! Estoy totalmente a favor de la famosa eficiencia alemana, ¡pero creo que esta vez se han generalizado demasiado!

Según el diccionario alemán-inglés en dict.tu-chemnitz.de, la frase «Speck ansetzen» significa «ponérselo». ¡Me alegro de no tener que decir «realmente me estoy poniendo el tocino» cada vez que me preocupo por mi peso! Si va a reducir el tocino al término «grasa», también podría comenzar a llamar al chocolate «celulitis».

Por si alguno de ustedes va a argumentar que el tocino no es un alimento alemán y, por lo tanto, no tiene su propia palabra, quiero señalar que la palabra speck reemplazó a la palabra «bachen», que proviene de la misma palabra origen como «tocino». Esto es de acuerdo con Vikipedia, por lo que debe ser cierto.

Me encanta el tocino (obviamente, ya que estoy en medio de una perorata centrada en el tocino). Compare el imperdonable desprecio de los alemanes por el tocino con la celebración del Día Internacional del Tocino (5 de septiembre) y la popularidad de sitios web como royalbaconsociety.com y baconfreak.com. La página de Bacon en Facebook tiene más de 470.000 fans. ¿La página de Speck? Menos de 5,000. Entonces, literalmente, los alemanes le dan mala fama al tocino.

Shakespeare preguntó: «¿Qué hay en un nombre?» pero su amigo Francis Bacon probablemente habría respondido: «Podría ser peor, la palabra italiana es lardo».

3. Nudel

traducción: fideos

Aquí es donde los alemanes compensan su trágico abuso del tocino … Son famosos por todo tipo de comida: chucrut, escalope, salchichas … pero ¿sabías que «fideos» era una palabra alemana? De acuerdo a daube.ch“La pasta de todo tipo es dominio de los italianos. Sin embargo, la palabra alemana noodle vino [in] para usar antes del gran impacto de la cocina italiana en las regiones del norte «.

2. Schwangerschaftverhütungsmittel

traducción: schwangerschaft (embarazo) verhütung (evitar / prevenir) mittel (remedio para / medios).

En otras palabras, un anticonceptivo. Esta es una palabra tan larga que para cuando le pida a alguien que use una, ¡puede que sea demasiado tarde!

1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben-

übertragungsgesetz

traducción: Corteza (ganado) Fleisch (carne) Etikettierung (s) (etiquetado) Überwachung (supervisión) Aufgaben (deberes) Übertragun (asignación) Gesetz (ley)

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (“Ley de asignación de funciones de supervisión de etiquetado de carne de res”) es la palabra alemana más larga que pude encontrar. Básicamente es una palabra compuesta escandalosamente larga, y el idioma alemán se siente muy cómodo con las palabras compuestas, si no completamente enamorado de ellas. No dejes que te intimiden: la mayoría de las palabras alemanas más largas se componen de varias palabras juntas, lo que las hace fáciles de entender (si entiendes alemán). Según los participantes en un foro en astrowars.com, la palabra alemana más larga que no es una palabra compuesta es «Unkameradschaftlichkeit» (Unkameradschaftlichkeit es una especie de «comportamiento antideportivo» entre los soldados).

Por el contrario, la palabra más larga del diccionario de inglés es Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (Wikipedia). Parece que el idioma inglés gana por la palabra más larga, aunque se podría argumentar que un término médico es en realidad latino y universal …

Mi palabra alemana larga favorita, que encontré en una discusión en bbc.co.uk, es “Schwarzwälderkirschtortenlieferantenhut” (el sombrero del repartidor de pasteles de la selva negra).

Otra palabra larga, «Verbesserungsvorschlagsversammlung», que literalmente significa una reunión de sugerencias para mejorar. Al igual que en, si no está de acuerdo con esta lista, no dude en «Mach mal einen Verbesserungsvorschlag» (haga una sugerencia de mejora en algún momento).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.